Monday, 17 December 2007

Literary translations and lesser-used languages

Publishing houses (whether public or private) which publish in lesser-used languages such as Welsh, Frisian or Catalan may be interesetd in the following call, for which applications have been sent to the Comission before April 28 2008.

CALL FOR PROPOSALS - EACEA No 25/2007
http://eacea.ec.europa.eu/culture/calls2007/strand_1_2_2/documents/specs_transl_en.pdf

This call for proposals is based on the decision of the European Parliament and of the Council (Decision No 1855/2006/EC of 12 December 2006 establishing the Culture Programme (2007 to 2013)) establishing a single multi-annual programme for Community measures in the field of culture for the period between 2007 - 2013 (hereinafter referred to as ‘the Programme’).
The Education, Audiovisual and Culture Executive Agency (or ‘Executive Agency’) is responsible for carrying out the call for proposals.

This call for proposals aims to award Community grants to the following type of actions for Literary Translation (Strand 1.2.2)

3.2. Second selection
01 April 2008 Deadline for submission of proposals
April – June 2008 Examination – Selection of proposals (eligibility, exclusion, award criteria, selection criteria)
June –July 2008 Submission of the results of the selection to the Culture programme Committee and the European Parliament
July 2008 Written notification of results to applicants
September 2008 Sending Grant Decisión

4.1. Budget available
[…] Community funding shall not be inferior to EUR 2 000 and shall not exceed EUR 60 000. It shall cover translation costs provided these costs do not represent more than 50% of the total operational costs.

5.1. Eligible applicants
Eligible applicants must have the following characteristics:

  • They must be public (in the context of these specifications a public body is considered as any body, any part of whose costs are financed from the State budget as of right, either by central, regional or local government. That is, these costs are financed from public sector funds raised through taxation or fines or fees regulated by law, without going through an application process which might result in their being unsuccessful in obtaining funds. Organisations that depend on state funding for their existence and receive grants year after year, but for which there exist at least the theoretical possibility that they may fail to receive money one year are considered by the Commission as private bodies) or private publishing houses or publishing groups;
  • They must have their registered legal seat in one of the countries taking part in the Programme.


5.2. Eligible countries
Applicants must have their registered legal seat in one of the countries taking part in the Programme, as follows:

  • European Union Member States (The 27 Member States of the European Union: Austria, Belgium, Bulgaria, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Ireland, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Poland, Portugal, Romania, Sweden, Slovenia, Slovakia, Spain, United Kingdom);
  • EEA countries (Iceland, Liechtenstein, Norway);
  • the candidate countries (Croatia and Turkey; FYROM, subject to the conclusion of a Memorandum of Understanding concerning the participation of this country in the Programme);
  • the countries of the western Balkans (Albania, Bosnia-Herzegovina, Montenegro and Serbia including Kosovo (under United Nations Security Council Resolution 1244)), subject to the conclusion of a Memorandum of Understanding concerning the participation of each of those countries in the Programme.

5.3.2 Eligible languages
Eligible languages are the official languages (as defined by the Constitution or by the basic laws of the respective country) of the countries participating in the Programme and ancient languages, such as Latin and ancient Greek.
Works of fiction to be translated shall comply with the following requirements:

  • Translation shall be made from one European language into one target European language;
  • Trans-nationality must be proved in order to avoid translation works from one European language into another European language in the same country;
  • Works to be translated must be written by authors who are nationals of or residents in a country participating in the Programme;
  • The target language must be the translator's mother tongue, except in case of lesser-used languages when the publisher duly demonstrates that he can not find a suitable translator.
5.4 Eligibility period
[...]
Second Selection
The projects shall start at the earliest from 1 July 2008 and at the latest 31 December 2008 for a maximum duration of 18 months.


General information: http://eacea.ec.europa.eu/culture/index_en.htm

Tuesday, 11 December 2007

New Call for Proposals (2008-2010) for the new Lifelong Learning Programme

New Call for Proposals (2008-2010) for the new Lifelong Learning Programme

The European Commission has integrated its various educational and training initiatives under a single umbrella, the Lifelong Learning Programme. With a significant budget of nearly EUR 7 billion for 2007 to 2013, the new programme replaces the existing education, vocational training and e-Learning programmes, which ended in 2006.

The new Lifelong Learning Programme enables individuals at all stages of their lives to pursue stimulating learning opportunities across Europe. It consists of four sub-programmes: Comenius (for schools), Erasmus (for higher education), Leonardo da Vinci (for vocational education and training) and Grundtvig (for adult education).

For further information, please visit the following site:

http://ec.europa.eu/education/programmes/llp/index_en.html#2

LLP’s priority areas for action 2008 to 2010 are:

• To support implementation of the Education and Training 2010 work programme;
• To strengthen the role of education and training within the Lisbon process at both European and national level;
• To reinforce the role of higher education institutions in boosting competitiveness through the creation, dissemination and application of knowledge and innovation;
• To improve the quality and attractiveness of vocational education and training by implementing the priorities of the Copenhagen process at national level and to promote recognition of non-formal and informal learning;
• To improve the low levels of participation in adult learning;
• To promote greater efficiency and equity in education and training systems;
• To improve the quality of the education and training of the staff of all types of learning provider, in particular of teachers and trainers; etc.