Monday 17 December 2007

Literary translations and lesser-used languages

Publishing houses (whether public or private) which publish in lesser-used languages such as Welsh, Frisian or Catalan may be interesetd in the following call, for which applications have been sent to the Comission before April 28 2008.

CALL FOR PROPOSALS - EACEA No 25/2007
http://eacea.ec.europa.eu/culture/calls2007/strand_1_2_2/documents/specs_transl_en.pdf

This call for proposals is based on the decision of the European Parliament and of the Council (Decision No 1855/2006/EC of 12 December 2006 establishing the Culture Programme (2007 to 2013)) establishing a single multi-annual programme for Community measures in the field of culture for the period between 2007 - 2013 (hereinafter referred to as ‘the Programme’).
The Education, Audiovisual and Culture Executive Agency (or ‘Executive Agency’) is responsible for carrying out the call for proposals.

This call for proposals aims to award Community grants to the following type of actions for Literary Translation (Strand 1.2.2)

3.2. Second selection
01 April 2008 Deadline for submission of proposals
April – June 2008 Examination – Selection of proposals (eligibility, exclusion, award criteria, selection criteria)
June –July 2008 Submission of the results of the selection to the Culture programme Committee and the European Parliament
July 2008 Written notification of results to applicants
September 2008 Sending Grant Decisión

4.1. Budget available
[…] Community funding shall not be inferior to EUR 2 000 and shall not exceed EUR 60 000. It shall cover translation costs provided these costs do not represent more than 50% of the total operational costs.

5.1. Eligible applicants
Eligible applicants must have the following characteristics:

  • They must be public (in the context of these specifications a public body is considered as any body, any part of whose costs are financed from the State budget as of right, either by central, regional or local government. That is, these costs are financed from public sector funds raised through taxation or fines or fees regulated by law, without going through an application process which might result in their being unsuccessful in obtaining funds. Organisations that depend on state funding for their existence and receive grants year after year, but for which there exist at least the theoretical possibility that they may fail to receive money one year are considered by the Commission as private bodies) or private publishing houses or publishing groups;
  • They must have their registered legal seat in one of the countries taking part in the Programme.


5.2. Eligible countries
Applicants must have their registered legal seat in one of the countries taking part in the Programme, as follows:

  • European Union Member States (The 27 Member States of the European Union: Austria, Belgium, Bulgaria, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Ireland, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Poland, Portugal, Romania, Sweden, Slovenia, Slovakia, Spain, United Kingdom);
  • EEA countries (Iceland, Liechtenstein, Norway);
  • the candidate countries (Croatia and Turkey; FYROM, subject to the conclusion of a Memorandum of Understanding concerning the participation of this country in the Programme);
  • the countries of the western Balkans (Albania, Bosnia-Herzegovina, Montenegro and Serbia including Kosovo (under United Nations Security Council Resolution 1244)), subject to the conclusion of a Memorandum of Understanding concerning the participation of each of those countries in the Programme.

5.3.2 Eligible languages
Eligible languages are the official languages (as defined by the Constitution or by the basic laws of the respective country) of the countries participating in the Programme and ancient languages, such as Latin and ancient Greek.
Works of fiction to be translated shall comply with the following requirements:

  • Translation shall be made from one European language into one target European language;
  • Trans-nationality must be proved in order to avoid translation works from one European language into another European language in the same country;
  • Works to be translated must be written by authors who are nationals of or residents in a country participating in the Programme;
  • The target language must be the translator's mother tongue, except in case of lesser-used languages when the publisher duly demonstrates that he can not find a suitable translator.
5.4 Eligibility period
[...]
Second Selection
The projects shall start at the earliest from 1 July 2008 and at the latest 31 December 2008 for a maximum duration of 18 months.


General information: http://eacea.ec.europa.eu/culture/index_en.htm

No comments: